ภาษาอังกฤษกลายเป็นภาษาที่พูดกันมากที่สุดในโลกอย่างรวดเร็ว ด้วย 50 ประเทศที่พูดภาษาอังกฤษและประมาณ 375 ล้านคนที่พูดภาษาอังกฤษจึงไม่น่าแปลกใจที่ภาษาจะแตกต่างกันไปในแต่ละประเทศ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเพื่อนของเรา 'ข้ามสระน้ำ' มีคำที่แตกต่างกันเล็กน้อยสำหรับรายการครัวทั่วไป 'จุดของชา' อาจไม่ใช่สิ่งเดียวที่แตกต่างในสหราชอาณาจักร
ฉันเพิ่งนั่งคุยกับเพื่อนของฉันที่มาจากอังกฤษ ที่โต๊ะอาหารค่ำเธอกล่าวถึงความจริงที่ว่าเธอไม่เคยใช้คำว่า 'ถังขยะ' หรือ 'ถังขยะ' เลย การใช้คำว่า 'ถังขยะ' ในภาษาอังกฤษแบบบริติชถูกต้องมากกว่า หลังจากนั้นฉันก็เริ่มระดมความคิดรายการคำศัพท์เกี่ยวกับอาหารทั้งหมดที่เรียกว่าสิ่งที่แตกต่างไปจากเดิมอย่างสิ้นเชิงในอังกฤษ
1. อลูมิเนียมฟอยล์กับอลูมิเนียมฟอยล์
อเล็กซ์แฟรงค์
ไม่ว่าคุณจะได้ยินกี่ครั้ง 'อะลูมิเนียม' ก็มักจะฟังดูตลกสำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน อย่างไรก็ตามโดยส่วนตัวแล้วฉันคิดว่าการเพิ่มเสียงสระพิเศษหนึ่งตัวทำให้คำฟังดูน่าฟังขึ้น แฟนซี .
2. มะเขือม่วงกับมะเขือม่วง
Madeleine Cohen
พวกเราชาวอเมริกันอาจยอมรับภาษาอังกฤษ แต่ดูเหมือนว่า British English ได้นำภาษาฝรั่งเศสมาใช้ Aubergine เป็นศัพท์ภาษาฝรั่งเศสสำหรับมะเขือยาว เรียกว่าตามใจ แต่ผลไม้สีม่วงนี้จะเป็นแค่อิโมจิสำหรับฉันเสมอ
3. คุกกี้กับบิสกิต
Jocelyn Hsu
คุกกี้หรือบิสกิต? ฉันจะเอาไปทีละอย่าง ในอเมริกาเมื่อเราคิดว่า 'บิสกิต' เราจะนึกภาพบิสกิตแสนอร่อยเหล่านั้นจาก KFC หรือ กุ้งก้ามแดง . อย่างไรก็ตามในสหราชอาณาจักรบิสกิตก็เหมือนกับคุกกี้ของอเมริกาหรือเวเฟอร์วานิลลา
4. Pale Ale กับ Bitter
อเล็กซ์แฟรงค์
แคนตาลูปกับมัสค์แตงโมต่างกันอย่างไร
เบียร์ซีดนั้นขมเหมือนขมคือเบียร์ซีด คำเหล่านี้ใช้แทนกันได้และมีโอกาสที่บาร์เทนเดอร์จะเข้าใจความหมายทั้งสอง ในโลกของเบียร์นั้นมีรสขม เลือกแล้ว . คำว่า 'ขมขื่น' ในสหรัฐอเมริกาหมายถึงความขมขื่นและ กระโดด แง่มุมของเบียร์
5. Cotton Candy กับ Candy Floss
โดโรธี Ballowe
ฉันไม่รู้เกี่ยวกับคุณ แต่เมื่อฉันนึกถึง 'ไหมขัดฟัน' ฉันจะนึกถึงการใช้ไหมขัดฟันไม่ใช่ขนมสายไหม Candy floss ฟังดูน่าสนใจ แต่นั่นคือสิ่งที่ชาวอังกฤษเรียกมันว่า ไม่ว่าปริมาณน้ำตาลหรือความเสียหายที่เกิดขึ้นกับฟันของคุณนี่จะเป็นหนึ่งในอาหารที่ฉันชอบเสมอ
6. ของทอดเทียบกับชิป
Amelia Hitchens
มันฝรั่งทอดเป็นวัตถุดิบสำหรับชาวอเมริกันจำนวนมาก แต่เราก็ชอบเช่นกัน ชิป ในสหราชอาณาจักรคุณจะต้องเปลี่ยนคำศัพท์เป็นมันฝรั่งทอดแทนที่จะเป็นของทอดเว้นแต่คุณจะอยากได้รูปลักษณ์แปลก ๆ จะมีอะไรดีไปกว่าการสั่งซื้อสินค้าที่เคยเป็นสัญลักษณ์ ฟิชแอนด์ชิปส์ .
7. มันฝรั่งทอดเทียบกับมันฝรั่งทอด
Jane Yeo
ในทางกลับกันถ้าคุณต้องการจริงๆ ชิป (เช่นเดียวกับมันฝรั่งทอดแบบอเมริกันคลาสสิกของเรา) จากนั้นอย่าลืมสั่ง 'มันฝรั่งทอด' ในความคิดของฉันปลากรอบก็ยังคงรสชาติเข้ากันได้ดี
8. บวบกับ Courgette
Liza Keller
นี่คืออีกตัวอย่างหนึ่งของภาษาฝรั่งเศสที่เข้ามามีบทบาทในการต่อสู้ระหว่างภาษาอเมริกันและอังกฤษแบบอังกฤษ 'Courgette' หมายถึง 'บวบ' ในภาษาฝรั่งเศสและในกรณีนี้คือภาษาอังกฤษแบบบริติชเช่นกัน
9. เครื่องเงินกับช้อนส้อม
เกรแฮมแมคอินทอช
ฉันเป็นแฟนตัวยงของความแตกต่างนี้เพราะในความเป็นจริงเครื่องใช้ในการรับประทานอาหารส่วนใหญ่ไม่ได้ทำมาจากเงินในปัจจุบัน อาจต้องใช้เวลาทำความคุ้นเคย แต่บางทีคนอเมริกันควรเปลี่ยนมาใช้ 'ช้อนส้อม'
10. Graham Crackers กับอาหารย่อย
แดเนียลเฉิน
คุณต้องการอาหารย่อยกับมาร์ชเมลโล่และช็อคโกแลตของคุณหรือไม่? คำสั่งผสมนั้นไม่ได้ฟังดูน่ารับประทาน เกรแฮมแครกเกอร์และอาหารย่อยไม่ได้ผสมกันในใจของฉัน แต่ฉันไม่ได้คิดว่าจะผ่านมันไปมากกว่านี้
11. คัพเค้กกับเค้กนางฟ้า
Jocelyn Hsu
เห็นได้ชัดว่ามีอยู่จริง คือ ความแตกต่างระหว่างคัพเค้กและ เค้กนางฟ้า . คนอเมริกันชอบที่จะเพิ่มพูนทุกสิ่งทุกอย่างดังนั้นจึงไม่แปลกใจเลยที่เค้กนางฟ้าเป็นเพียงคัพเค้กอเมริกันรุ่นเล็กของสหราชอาณาจักร
12. ขวดน้ำเทียบกับกระติกน้ำ
Lauryn Lahr
หากชาวอเมริกันขอขวดในสหราชอาณาจักรพวกเขาอาจผิดหวังที่ได้ชิมน้ำเปล่าแทนเหล้าที่ตนเลือก ในสหราชอาณาจักรขวดน้ำเรียกว่า 'ขวด' แต่ใครบอกว่าเราต้องเติมน้ำจริงๆ?
13. บิสกิตกับสโคน
เจสสิก้าไซออน
บิสกิตหรือสโคน? อีกครั้งฉันจะมีหนึ่งในแต่ละรายการโปรด ตามที่กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ 'บิสกิต' หมายถึงคุกกี้ขนาดเล็กในสหราชอาณาจักร อย่างไรก็ตามหากคุณต้องการบิสกิตเนยแข็งแบบที่ซื้อในอเมริกาคุณควรสั่ง 'สโคน' ดีกว่า
14. อาหารเรียกน้ำย่อยกับผู้เริ่มต้น
Amelia Hitchens
ครั้งหนึ่งภาษาอังกฤษแบบอเมริกันจะเปลี่ยนและใช้ นักเล่น คำ. แทนที่จะพูดให้ถูกต้องทั้งหมด British English ใช้คำที่ตรงไปตรงมามากกว่า: 'starter' พวกเขาทำให้สิ่งนี้สอดคล้องกันโดยใช้ 'อาหารจานหลัก' แทน 'entrée'
15. ของหวานกับพุดดิ้ง
Amelia Hitchens
ฉันจะกินของหวาน ... ฉันหมายถึงพุดดิ้ง ... ฉันหมายถึงโดนัท? สำหรับชาวอเมริกันคำนี้สับสนเพราะพุดดิ้งเป็นพุดดิ้งโดนัทเป็นโดนัทและเค้กก็คือเค้ก แต่พวกเขาทั้งหมดตกอยู่ภายใต้ ขนม ประเภท. อย่างไรก็ตามในสหราชอาณาจักรการสั่งซื้อ 'พุดดิ้ง' อาจหมายความว่าคุณได้รับพุดดิ้งหรือขนมอื่น ๆ เราจะต้องขอบคุณปัจจัยที่ทำให้ประหลาดใจกับสิ่งนี้
16. โซดาเทียบกับเครื่องดื่มฟอง
Bethany Garcia
โซดาป๊อปหรือโค้ก? นี่เป็นการถกเถียงแบบคลาสสิกที่แบ่งภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน ด้วยการเพิ่มภาษาอังกฤษแบบอังกฤษเข้าไปในส่วนผสมเราจึงได้คำศัพท์ที่สี่สำหรับเครื่องดื่มอัดลมนี้: 'เครื่องดื่มฟอง' สำหรับฉันแล้วดูเหมือนว่าเราจะไม่มีวันได้ข้อสรุปในเรื่องนี้
17. ไอติมปะทะไอซ์ลอลลี่
เจนนิเฟอร์ไนโกร
ใช้เวลาสักครู่แล้วพูดว่า 'ice lolly' ในสำเนียงอังกฤษ ยินดีต้อนรับ จริงๆแล้วฉันคิดว่าฉันชอบ 'ice lolly' เพียงเพราะมันฟังดูน่ารักแค่ไหนในสำเนียงนั้น
18. ข้าวโอ๊ตกับข้าวต้ม
คริสตินอูร์โซ
ดูเหมือนว่า Goldilocks และ Three Bears จะต้องมาจากสหราชอาณาจักรเพราะพวกเขากิน 'โจ๊ก' ไม่ใช่ 'ข้าวโอ๊ต' ในความเป็นจริงจริงๆแล้วข้าวโอ๊ตเป็นโจ๊กชนิดหนึ่ง คำศัพท์ทั้งสองนี้ใช้แทนกันได้
19. เหล้ากับวิญญาณ
คริสตินอูร์โซ
'สุรา' และ 'วิญญาณ' สามารถใช้แทนกันได้ แต่คุณ จะ ต้องการใช้ 'จิตวิญญาณ' หากคุณอยู่ในสหราชอาณาจักร คำศัพท์ทั้งสองหมายถึงเครื่องดื่มแอลกอฮอล์กลั่นที่ไม่ได้ทำให้หวาน ในทางกลับกัน 'Liqueur' หมายถึงเครื่องดื่มแอลกอฮอล์กลั่นที่มีรสหวาน
20. ขนมกับขนม
Ellis Linsmith
จริงๆแล้วไม่ว่าชื่อขนมและขนมจะยังคงอยู่ในหัวใจของฉันเสมอ เห็นได้ชัดว่าในสหรัฐอเมริกาเรามักจะจัดกลุ่มสิ่งต่างๆมากมายให้เป็นเพียงแค่ 'ขนม' ตัวอย่างเช่นในอเมริกาเรากินขนมแท่งอย่างเฮอร์ชีย์ อย่างไรก็ตามในสหราชอาณาจักรคุณจะกิน ช็อคโกแลตบาร์ เช่นเฮอร์ชีย์
ฉันพนันได้เลยว่าคุณไม่คิดว่าจะมีความแตกต่างมากมายระหว่างภาษาอังกฤษทั้งสองภาษานี้ ฉันนึกได้แค่ความแตกต่างระหว่างอเมริกาอังกฤษและประเทศที่พูดภาษาอังกฤษอื่น ๆ เช่นออสเตรเลีย ไม่ว่าความแตกต่างคุณสามารถเดิมพันได้ว่าอาหารจะอร่อยเสมอ